O Glossário (em construção) na plataforma de tradução contém alguns dos termos consolidados e que podem gerar mais dúvidas na tradução para português de Angola.
Existe também uma nova ferramenta para análise de consistência de termos entre os vários projectos, incluindo plugins e temas, com ligação directa ao respectivo projecto.
As discussões sobre alterações aos termos em uso ou sugestões de correcção decorrem no chat temporário da comunidade WordPress Angolana no facebook, basta somente deixar uma mensagem na pagina e será adicionado por um administrador para fazer parte do chat.
As alterações e correcções são feitas após discussão e com o consenso possível, baseadas nos argumentos que sejam apresentados nesses canais de discussão. Se tens dúvidas em como traduzir alguma coisa, não o traduzas, expõe primeiro as tuas dúvidas no chat temporário da comunidade WordPress Angolana no facebook.
As correcções ou sugestões de tradução são feitas em https://translate.wordpress.org/locale/pt-ao. Os utilizadores com permissões de aprovação procuram seguir este guia, o glossário e a tabela de traduções consolidada, e só aprovam sugestões que sejam coerentes com essas ferramentas.
Em caso de dúvida ou discordância com esta gestão – por exemplo, a não aprovação de uma alteração –, recomenda-se que o caso seja colocado nos sítios indicados acima para ser discutido. Não vale a pena insistir em alterações que não estejam de acordo com os termos consolidados sem uma discussão prévia. Isso só vai trazer mais trabalho para quem revê e valida traduções, prejudicando a revisão e validação de novas traduções.
Não uses o tradutor do Google, por favor. Esta tradução é para pessoas que usam o português correctamente e as máquinas ainda não o sabem fazer lá muito bem. Se não estás seguro de uma tradução, deixa que outro membro da Comunidade o faça. Colabora apenas no que te sintas capaz.
Não tomes decisões sobre alterações às traduções, inicia um debate nos lugares indicados. Se fazes alterações a traduções que já existem, avisa o grupo expondo os teus motivos.
Normas de tradução:
Na tradução oficial usa-se o português formal, sempre que possível no infinitivo impessoal, que descreve uma acção ou estado mas sem a vincular a um tempo, modo ou pessoa específica. A tradução procura eliminar as referências de género, para que a gestão seja mais simples e a tradução mais inclusiva.
Procura-se traduzir o maior número possível de termos, recorrendo às palavras portuguesas que signifiquem o conceito ou acção a realizar. Em caso de polissemia em inglês que não exista em português, utilizam-se palavras distintas em português, aquelas que se refiram correctamente ao termo inglês para esse contexto.
Usam-se maiúsculas quando o texto se refere a um elemento do sistema, mas apenas na primeira palavra.
As traduções são preferencialmente contextuais e não literais.
Advérbios de modo terminados em “mente” (automaticamente, manualmente, provavelmente, etc.) devem ser usados com parcimónia, de preferência não mais do que um por parágrafo e nunca são acentuados.
Os acrónimos são escritos sem pontos e não têm plural (p.e., PDF e não PDFs ou PDF’s).
Existem termos próprios do jargão do WordPress que optámos por não traduzir, p.e., plugin e widget. Consulte o Glossário.